rolling in doughってどういう意味?
rolling in doughってどういう意味でしょうか?Google翻訳で翻訳させてみると「生地を転がす」と出てきました(2020年12月時点)。確かに、rollは「転がす」でdoughはA thick, malleable mixture of flour and liquid, used for baking into bread or pastry.、すなわち「生地」です。しかし、私がこのフレーズを見たのはこんな文でした。
These people aren't rolling in dough, if they were they’d have a house to go too.
ちなみに、Googleで画像検索をしてみるとこんな感じの結果がでます。
確かに、「生地を転がす」イメージの画像もあるのですが、それよりもお金に関連しそうなイメージがたくさん出てきます。
そこで、rolling in doughをもう少し調べてみると、どうやら「お金持ち」とか「裕福」といったイメージの意味で使われる、との記事が出てきました。
たとえば、こちらによるとrolling in doughはExceptionally wealthy; having large amounts of money to spend.と書いてありました。これなら納得です。上の文を訳してみると「この人たちは裕福ではない。もし彼らが裕福なら、彼らにも住む家があったはずだ。」といったところでしょうか。
ちなみに、roll inの意味を調べてみるとBe received in large amounts.という意味が出てきます。例文に‘the money was rolling in’と出てくるのでroll inもだいたいの場合お金に関して使われるように見えます。「お金が転がり込んできてしょうがない」といったニュアンスで使いたいときに使えるフレーズかもしれません。
まとめ
rolling in doughの意味はExceptionally wealthy; having large amounts of money to spend.で、「裕福」とか「お金持ち」という意味です。ちなみに、doughはA thick, malleable mixture of flour and liquid, used for baking into bread or pastry.で「生地」という意味になります。